2015年05月03日10:14
新聞晨報 我有話說(73人參與) 收藏本文
陳琦
五一小長假來了,出行游玩成為不少人的假期選擇。當游客們欣賞美景的時候,一些景區(qū)的“奇葩翻譯”也引發(fā)了網友的圍觀,成為旅游新聞中的花絮。近日就有媒體報道,西安一處景區(qū)將唐代“藥王”孫思邈的英文翻成了“毒梟”(drug king),雖然景區(qū)緊急將譯文撤下,但還是引來網友一番戲謔,被嘲諷:“沒文化真可怕!
該景區(qū)的錯誤翻譯并非個案,我們在加油站、車站、公園等很多地方都能看到令人忍俊不禁的 錯 誤 翻 譯。比 如,“No dashouji”(禁止打手機)、“No paizhao”(請勿拍照)、“Gong-gong no smoking”(公共場所禁止吸煙)……這些漢語拼音和英文單詞混搭而成的翻譯看著就像一個個玩笑。還有一些翻譯,意思跟中文完全相反,讓人驚呼不可思議。筆者在內地不少地方就看到“小心地滑”被譯成“Slip carefully”“Be careful of landslide”“The slippery are very crafty”等多個版本,翻譯的結果雖然看著不一樣,但是意思都一樣,那就是:在地上滑行的時候要慢慢的。有網友開玩笑說,人家本來走得好好的,看到這英文標識反倒會笑得滑倒。
有些翻譯比較難,需要請教專業(yè)人士才能翻譯得比較準確。但一些并不是件難事的標識語提示語翻譯,何以也錯誤百出甚至翻譯成了奇葩的笑話?一個原因就是相關場所及其人員太過粗心大意,過于依賴翻譯軟件。網上現(xiàn)在有各種所謂的翻譯“神器”,但翻譯的結果卻往往是不靠譜的!罢堅谝幻拙外等候”若用翻譯軟件翻譯,就會被譯成“Please wait outside anoodle”(請在一根米線外等候)。一位名為 Fletcher 的外國留學生就在網上發(fā)帖稱,他曾在我國西部的一個火車站見到過這樣的英文標識。
俗話說,“天下大事必作于細”“細節(jié)決定成敗”。這些翻譯雖然都是細節(jié)問題,但這些細節(jié)卻會給來華的外國游客造成不必要的困擾和麻煩,也會影響景區(qū)的口碑和形象。
隨著我國國際地位的提升和中外交流的深入,來華的外國人會越來越多。各種奇葩翻譯等不該出現(xiàn)的錯誤,既是對景區(qū)等場所文明形象的“自棄”,也是對國家文化傳播的“自戕”。這提醒旅游景區(qū)等場所的管理者,在重視基礎設施建設這一外在“面子”的同時,也要顧全文化細節(jié)的“里子”。如果以草率敷衍的態(tài)度隨便應付,那必然會貽笑大方。
目前,在國內很多熱門旅游城市和景點中,都設置了翻譯志愿者,以幫助外國游客,甚至我們在街上碰見有困難的外國游客,也都能用簡單的英文來幫助他們,這至少說明,我們并不缺少能夠準確翻譯標識的人,而是缺少一顆認真負責的心以及對待“翻譯”二字應有的嚴肅態(tài)度。
。ㄔd于5月2日《光明日報》)
掃碼關注5G通信官方公眾號,免費領取以下5G精品資料
1、回復“YD5GAI”免費領取《中國移動:5G網絡AI應用典型場景技術解決方案白皮書》
2、回復“5G6G”免費領取《5G_6G毫米波測試技術白皮書-2022_03-21》
3、回復“YD6G”免費領取《中國移動:6G至簡無線接入網白皮書》
4、回復“LTBPS”免費領取《《中國聯(lián)通5G終端白皮書》》
5、回復“ZGDX”免費領取《中國電信5G NTN技術白皮書》
6、回復“TXSB”免費領取《通信設備安裝工程施工工藝圖解》
7、回復“YDSL”免費領取《中國移動算力并網白皮書》
8、回復“5GX3”免費領取《 R16 23501-g60 5G的系統(tǒng)架構1》