據(jù)CNET北京時(shí)間5月30日?qǐng)?bào)道,對(duì)于前段時(shí)間肆虐全球的勒索病毒W(wǎng)annaCry的來(lái)源,業(yè)內(nèi)一直是眾說(shuō)紛紜?梢钥隙ǖ囊稽c(diǎn)是,制作該病毒所用的工具來(lái)自美國(guó)國(guó)安局。不過(guò),最近美國(guó)情報(bào)公司Flashpoint稱(chēng),該病毒的作者可能來(lái)自中國(guó)。
Flashpoint得出該結(jié)論靠的是對(duì)語(yǔ)言的分析,它們認(rèn)為前段時(shí)間發(fā)動(dòng)攻擊的勒索病毒可能是中文母語(yǔ)人士(或者一整個(gè)團(tuán)隊(duì))創(chuàng)作的。
Flashpoint在報(bào)告中表示,對(duì)WannyCry病毒中包含28種語(yǔ)言的勒索信進(jìn)行審閱后,它們發(fā)現(xiàn)中文勒索信在風(fēng)格和準(zhǔn)確性上最高,且格式與長(zhǎng)度也符合母語(yǔ)的水準(zhǔn),因此它們有“中等信心”可以確定這封中文勒索信出自中國(guó)人之手。
英文勒索信方面,雖然比機(jī)器翻譯要準(zhǔn)確得多,但依然存在一眼就能看出的語(yǔ)法錯(cuò)誤。舉例來(lái)說(shuō),其中的一句“Butyouhavenotsoenoughtime”就語(yǔ)法錯(cuò)誤非常明顯,這就意味著這份勒索信的作者雖然熟悉英語(yǔ),但英語(yǔ)肯定不是他的母語(yǔ),亦或該作者“受教育程度較低”。
其他語(yǔ)言的勒索信就簡(jiǎn)單了,一看就是用谷歌翻譯轉(zhuǎn)譯的,不過(guò)源語(yǔ)言是那封英文勒索信。Flashpoint用谷歌翻譯直接測(cè)試了那封英文勒索信,結(jié)果發(fā)現(xiàn)它們的相似率高達(dá)96%-100%。
此前,一直有傳聞稱(chēng)該病毒的始作俑者來(lái)自朝鮮,安全研究專(zhuān)家尼爾·莫塔發(fā)現(xiàn)該病毒中的代碼與黑客團(tuán)體LazarusGroup使用的相同,而該團(tuán)體與朝鮮政府有關(guān)。
不過(guò),這一切都是猜測(cè),現(xiàn)在誰(shuí)也沒(méi)能抓到WannaCry病毒后的邪惡黑客。