本報訊(記者賈卉一)本月初,央視證實廣電總局下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語縮略詞。昨天,廣電總局對此回應(yīng)稱,“屏蔽縮略詞”是被誤讀,其本意是要規(guī)范外來詞的使用。
4月7日,央視體育頻道總監(jiān)江和平證實,廣電總局一周前向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不能再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語和縮略詞,取而代之的是“美國職業(yè)籃球聯(lián)賽”“世界貿(mào)易組織”等漢語全稱。
昨天,廣電總局宣傳司副巡視員高長力在參加“規(guī)范外來語譯名,創(chuàng)造和諧語言環(huán)境”座談會時表示,一些媒體稱廣電總局“屏蔽”外語縮略詞的表述是不恰當(dāng)?shù),“其實不是屏蔽,就是?guī)范使用,我們并非排斥外來文化,而是要求外來語進(jìn)入漢語后應(yīng)規(guī)范使用”。
高長力說,目前社會使用外來語的情況比較嚴(yán)重,不經(jīng)翻譯、直接嵌入漢語的現(xiàn)象越來越多,這種潮流和習(xí)慣自然會對廣播電視產(chǎn)生影響,導(dǎo)致了一些漢語使用的不規(guī)范。高長力說:“這很正常,英文縮略語更多的是一些年輕人在使用,而這些人正是網(wǎng)民的主體!
高長力聲明,廣電總局會堅持維護(hù)漢語的純潔,并號召其他臺向央視看齊,同時希望國家有關(guān)部門牽頭制定規(guī)范,明示外來語應(yīng)該使用什么樣的譯名,給出漢語簡短的表達(dá),“這些都要分階段分層次展開工作,一刀切難免引起社會反彈”。
- ←←微信掃描二維碼,即可將本文分享到朋友圈
- 版權(quán)申明:部分文章轉(zhuǎn)載或來源于投稿,不代表本站贊同其觀點,如有異議,請聯(lián)系我們。
- 上篇文章:手機(jī)為何變身謊言炸彈
- 下篇文章:華為再度卷入收購傳言
- 技術(shù) 國產(chǎn)手機(jī) 通信 北京 小基站 國務(wù)院