本報(bào)特約評(píng)論員秦寧
4月7日,央視體育頻道總監(jiān)江和平證實(shí),廣電總局一周前向央視等媒體下發(fā)通知,要求在主持人口播、記者采訪和字幕中,不再使用諸如NBA、GDP、WTO、CPI等外語(yǔ)和縮略詞。
凡是籃球愛好者,誰(shuí)不對(duì)NBA、CBA、F1爛熟于心?凡是關(guān)心時(shí)事的人,哪個(gè)不知道GDP、WTO、CPI?然而,“逐客令”一出,這些眾所周知的外文縮略語(yǔ)就被趕出熒屏。NBA、CBA、F1走了,取而代之的是“美國(guó)職業(yè)籃球聯(lián)賽”“中國(guó)男子籃球聯(lián)賽”“一級(jí)方程式賽車錦標(biāo)賽”,如此一來,既給記者、主持人帶來不便,也給觀眾帶來不適,真是何苦。
這種操作方式一旦延展開來,容易造成一種錯(cuò)亂而荒誕的視聽感覺。比如MP3將改稱為“動(dòng)態(tài)影像專家壓縮標(biāo)準(zhǔn)音頻層面3”,U盤將改稱為“通用串行總線接口的無(wú)需物理驅(qū)動(dòng)器的微型高容量移動(dòng)存儲(chǔ)盤”。如果央視報(bào)道提及某音樂迷用MP3從U盤里下載歌手S.H.E的歌曲,不把記者累死才怪,或者就不要做這類報(bào)道,還省事。
為何要求央視等媒體屏蔽外文縮略語(yǔ)?相關(guān)部門尚未公開詳解。在我看來,不外乎兩點(diǎn)原因,一是,出于對(duì)外文縮略語(yǔ)的排斥,捍衛(wèi)漢語(yǔ)言的純潔;二是,為了觀眾的收看需要,以免觀眾聽不懂外文縮略語(yǔ)。
顯然,無(wú)論哪一種原因都很蒼白,經(jīng)不起推敲。如果以此捍衛(wèi)漢語(yǔ)言的純潔,這實(shí)際上是一種文化不自信。當(dāng)前,世界各國(guó)之間文化交流頻繁,合理利用外文縮略語(yǔ),既有利于日常交流,也有利于文化傳播,盲目排斥反而顯得狹隘。如果是為了捍衛(wèi)漢語(yǔ)純潔,也大可不必,語(yǔ)言本來就是活的。漢語(yǔ)中的許多詞脫胎外文,比如干部、市場(chǎng)、經(jīng)濟(jì)都是從外來詞轉(zhuǎn)化而來。如果是出于觀眾的收看需要,更是沒有必要。NBA、CBA、GDP、WTO、CPI這些縮略語(yǔ),使用率高,言簡(jiǎn)意賅,很多詞已眾所周知,若重回中文全稱,反倒繁贅,令人莫名其妙,容易好心辦壞事。
語(yǔ)言是條流動(dòng)的河,只要約定俗成,便于交流,但用無(wú)妨。新編《辭!肪褪珍浟瞬簧傩略~,極具時(shí)代特征,這些新詞就包括了很多縮略語(yǔ),比如3G、USB、BBS等。如果非要勒令縮略語(yǔ)退出熒屏,在全球化的潮流中,反倒難以體現(xiàn)漢語(yǔ)應(yīng)有的包容。
表面看,這一政策出臺(tái)影響的是央視等媒體,但實(shí)際最終受影響的是廣大觀眾。中國(guó)的電視觀眾數(shù)以億計(jì),民眾的知情權(quán)不應(yīng)被旁落、被冷落。所以忍不住想追問一句,如此一項(xiàng)關(guān)乎數(shù)億人的公共政策,出臺(tái)之前是不是應(yīng)當(dāng)有民意參與?
- ←←微信掃描二維碼,即可將本文分享到朋友圈
- 版權(quán)申明:部分文章轉(zhuǎn)載或來源于投稿,不代表本站贊同其觀點(diǎn),如有異議,請(qǐng)聯(lián)系我們。
- 上篇文章:諾基亞在華推免費(fèi)音樂服務(wù)叫板蘋果iTunes
- 下篇文章:中興成全球第五大手機(jī)廠商
- 電信 網(wǎng)絡(luò)測(cè)試 解決方案 網(wǎng)絡(luò) 聯(lián)通 北京時(shí)間